影像
2019/06/07

十八世纪 法国艳情文学

My Favorite Book
好久不见,“My favorite book”重新启动,我们回归到视频形式,邀请了嘉宾谈论他/她“最爱的书”。从普通读者到明星作家,每个人都享有同等的时间,在节目中抒发情感、讲述故事、表达思想。 这一期我们邀请到法国作家卡特琳·屈塞,聊了聊她的新书《另一个爱人》,一本对亲密关系的描写堪称“暴露”的书。谈到她在小说中尽可能的诚实和近乎无保留的内心袒露,卡特琳提到了她喜欢的法国艳情文学,和那本富有“超前”现代感的“香艳禁书”——《危险关系》。

18 世纪艳情文学:一本法国人的“三言二拍”

沈律君

法国作家卡特琳·屈塞最新出版的小说《另一个爱人》讲的是叙述者“卡特琳”青年时代的恋人、终生的朋友托马的故事。在他短暂的一生中,走马灯式地更换伴侣让他沉入情爱的迷惘中,而作为文艺青年与知识分子的他在教职和工作上也备受挫折。故事最后,他在抑郁中结束了生命。

在这个故事里,充斥着无所依附的欲望、变化错综的心理分析,特别是对亲密关系的描写,堪称暴露。更让人震惊的,是作者卡特琳·屈塞在这一期 My Favorite Book 采访前的坦白:小说的主角托马和他的经历都是真实故事,托马就是她现实中的情人/朋友,甚至连名字也没有改动。现实中,他也确因抑郁症而自尽。

当问及何以会写这样一本小说时,卡特琳谈到法国艳情文学的滋养。她作品中之所以会呈现出极尽可能的诚实、近乎无保留的内心袒露,18 世纪的艳情文学影响是一个重要原因。

640.jpeg


而她要推荐的书,正是其中的代表作——拉克洛的《危险关系》。这本书信体小说在 20 世纪由纪德等人再次发现之前,一直默默无名,被人们归置成“香艳禁书”。但在文学价值被重新确认之后,它却很快被树立为法国文学传统的新经典、与孟德斯鸠的《波斯人信笺》、卢梭的《新爱洛依丝》并称 18 世纪三大书信体小说。

《危险关系》真正声名远扬,来自于美国导演斯蒂芬·弗雷斯的著名改编电影。这部电影在 89 年的奥斯卡上获得三项提名、四项大奖。电影细致的服化道和凸显对称感与节奏突变的戏剧性镜头让它在视觉上极具美感,但影片更大的魅力则源于原著讲述所包含的“超前”现代感:每个人物都用自己的逻辑、观点行事,并对自己内心最隐秘的欲望毫不避讳。相比于道德说教的伪君子,书中的人物更像“坦荡”的真小人。

危险.jpg

《危险关系》
作者:  [法] 拉克洛 
出版社: 南海出版公司
译者: 九州 
出版年: 2012-12

《危险关系》

第四封信

德·瓦尔蒙子爵致在巴黎的德·梅尔特伊侯爵夫人

您的命令很有吸引力,您下达命令的方式更加动人,简直叫人开始喜爱这种专横的态度了。您知道,我屡次为不再是您的奴隶而感到惋惜;尽管您说我是个狼心狗肺的人,但我总心情愉快地回想起您用更甜蜜的名称称呼我的那段时光。我甚至常常想重新配得上那些名称,并与您一起,最终为世界提供一个忠贞不渝的典范。可是我们受到更大的志趣召唤;不断征服就是我们的命运;我们必须服从这种命运。也许在这种生涯结束的时候,我们还会相遇。因为,我这么说请别见怪,我那如花似玉的侯爵夫人,您至少步调一致地跟着我。自从我们为了世人的幸福分手以后,我们都各自布道;我觉得在这种对爱的布道中,您比我培养了更多新的信徒。我了解您的虔诚,您的火一般的热情。如果这个上帝根据我们的作为对我们加以评判,您总有一天会成为哪个大城市的主保圣人,而您的朋友最多只能是个小村庄的守护圣人而已。这样的语言叫您感到惊讶,对不对?但一个星期以来,我耳朵里听到的,嘴里说的,都只是这种语言;为了使我在这方面不断有所长进,我不得不违背您的命令。

640-2.jpeg


您别发火,请听我说。既然我心里的所有秘密您都知道,那就不妨把我迄今设想出的一个最伟大的计划也告诉您。您对我建议什么?去勾引一个无知无识、没有见过世面的年轻姑娘。这种姑娘,可以说一点没有什么阻碍地就会委身于我;只要问候她一句,就会使她陶醉;也许好奇心会比爱情更快地左右她的行为。好多人都能跟我一样取得成功。我从事的计划可不是这样的;它一旦成功,肯定会给我带来荣耀,同时也给我带来快乐。准备为我加冕的爱神正犹豫不决,不知该用香桃木还是月桂树的枝叶来做冠冕,或者它会把两者结合起来,以庆祝我的胜利。您呢,我美貌的朋友,您也会感到一阵极大的敬意;您会欣喜万分地说:“这正是合乎我心意的男人。”

您认识都尔维尔院长夫人,知道她的虔诚,她对丈夫的恩爱,她严格奉行的道德原则。她才是我要进攻的对象,她才是与我相称的对手,她才是我想击中的目标。

“如果我无法得到她,拿到这笔奖赏,

至少我曾试图占有她,享有这份荣耀。”

我们可以引用两句歪诗,只要这些诗句出自一个大诗人的笔下。

您想必知道,法院院长为了一起重大的诉讼案件目前正在勃艮第(我希望让他在一起更重大的诉讼案件中败诉)。他那无法得到抚慰的太太不得不在这儿度过一段饱受煎熬、独守空房的时光。每天去望一次弥撒,访问周围地区的穷人,早晚的祈祷,孤独的散步,跟我年迈的姑妈虔诚的谈话,有时打上一盘气氛沉闷的惠斯特,这些就是她唯一的消遣。我为她准备了效果更好的消遣。我为她准备了效果更好的消遣。为了她的幸福,同时也为了我的幸福,我的守护天神把我带到这儿。真是愚蠢!我原来还为自己把二十四小时都用在社交礼仪的要求上而感到惋惜。如今要是有人逼迫我返回巴黎,那对我会是莫大的处罚!幸好得有四个人才能打惠斯特,而这儿只有当地的一个本堂神甫;我那永远看不出什么变化的姑妈竭力劝我为她牺牲几天。您一定猜到我同意了。您想象不出,自那以后她对我有多宠爱,特别在看到我按时跟她一起祈祷、一起望弥撒的时候,她受到多大的启迪。她根本没有猜到我崇拜的神灵是谁。

640-3.jpeg


因此,四天来我完全沉浸在强烈的爱情之中。您知道我欲火中烧,我一心要消除各种障碍。但有一点您并不知道,就是孤独会使欲火变得无比旺盛。现在我只有一个念头。我日夜不停地想着这个念头。我非得占有这个女人,好摆脱陷入她的情网所留下的笑柄。一个人的欲望要是得不到满足,谁知道会变得怎样?哦,销魂的享受!为了我的幸福,特别是为了我的安宁,我恳求得到这种享受。女人那么不善于保护自己,我们真感到幸运!否则我们只是她们身边的一些怯生生的奴隶。现在我对那些举止轻佻的女子怀有感激之情,由于这种感激之情,我自然而然地拜倒在您的脚下。我匍匐在您的跟前,以便得到您的宽恕,并且就此结束我的封写得太长的信。再见了,我的十分美貌的朋友,请别恨我。

一七××年八月五日于××城堡

第五封信

德·梅尔特伊侯爵夫人致德·瓦尔蒙子爵

您知不知道,子爵,您的来信表现出少有的傲慢无理,我完全可以对你发一阵脾气?但这封信也清楚地向我表明您已失去了理智。就因为这一点,我才没有动怒。我是个宽宏大量、富有同情心的朋友,我忘了自己所受的凌辱,而只想着您身处的险境。尽管说理不免令人生厌,但如今您需要有人给您说理,我只好这么做了。

您打算占有都尔维尔院长夫人!真是滑稽可笑,异想天开!我从这一点就看出您头脑不清,您脑子里只晓得企求明知无法得到的东西。这个女人究竟是个什么样的人呢?眉眼长得还算端正,但毫无表情;身材长得也还可以,但缺乏风韵。她的穿着老是令人发笑!胸脯上堆着围巾,胸衣一直高到下巴那儿!我以朋友的身份对您说,不必有两个这样的女人,就可以叫您完全失去人家对您的敬意。回想一下她在圣罗克募捐的那一天吧。那天我让您看到这么一番景象,您为此对我感谢不已。如今我似乎仍然看到她用手搀着那个长头发的瘦高个儿,每走一步都像是要屈膝行礼,她那巨大的裙环撑开的裙子似乎老要罩到人家的头上,每行一个礼,脸都要红一阵子。那时谁能预料到您竟对这个女人动了念头?得了吧,子爵,您应当感到羞愧,还是头脑清醒一下吧。我答应给您保密。

640-4.jpeg


再说,好好看看您会遇到的种种麻烦吧!您要打倒的对手是谁?一个丈夫!听到这个词儿,您不感到丢脸吗?如果您失败了,那可是奇耻大辱!而成功也不会给您添加什么荣誉。我还要补充一句,您别指望从她那儿得到任何快乐。和一本正经的女人在一起会有什么快乐吗?我指的是真心实意、一本正经的女人,她们即便在行乐中也相当矜持,不会让您享受到所有的乐趣。那种狂放不羁,那种销魂荡魄的感受,那种由于超越限度而趋于纯净的欢娱,爱情的这种种妙处,她们都一无所知。

我对您预言在先;就算作最好的设想,您的院长夫人把您当作她的丈夫那样对待,她就认为自己对您已经做了该做的一切,而在你们俩情意缠绵地单独相聚时,你们也始终是两个人。更糟的是,您的那位一本正经的女人还是虔诚的信徒,这种普通老妇人的虔诚,使人永远摆脱不了天真幼稚的状态。也许您能克服这个障碍,但您可别以为可以就此摧毁这个障碍。您能战胜她对上帝的爱,但您不能战胜她对魔鬼的恐惧。当您把她搂抱在怀里的时候,您感到她的心怦怦乱跳,但这是出于恐惧,而不是出于爱情。要是您早一点认识这个女人,也许还能有所作为。

但是她已经二十二岁,结婚已近两年。请相信我,子爵,一个女人老化到这种程度,就只好让她听凭命运的安排,她永远都只是个无足轻重的人。

640-5.jpeg


可是您就为了这么一个标致的人儿拒绝听我的话,把自己埋在你姑妈的坟墓一般的家中,放弃了最美妙、最能给您带来荣誉的风流艳遇。您交了什么厄运,怎么热尔库尔总是对您保持一点优势?哎,我心平气和地跟您说,现在我倒倾向于认为您和您的名声并不相符。我恨不得收回我对您的信任。要把我的秘密告诉德·都尔维尔夫人的情人,我对此永远也不会习惯。

不过您该知道小沃朗热已经叫一个人丢了魂儿。年轻的当瑟尼对她着了迷。他跟她一起唱过歌;而小沃朗热也确实唱得比一般修道院的寄宿生要好。他们一定练过很多次二重唱,我认为她是很愿意跟他协调一致的。但当瑟尼这个孩子在谈情说爱中只会浪费时间,什么事儿都完不成。而那个小姑娘又相当胆怯;不管怎样,情况总远远赶不上您处理的话那么有趣。因此我心绪恶劣,那个骑士来的时候,我肯定会和他争吵。

我要劝他温和一点,因为这会儿,我不费什么事儿就能跟他决裂。我确信,如今要是我明智地离开他,他一定会感到绝望;而世上没有比陷入爱的绝望更叫我感到好玩的事了。他会说我背信弃义,但背信弃义这个词总叫我听了感到愉快。除了冷酷无情这个词以外,那是女人感到最悦耳动听的词语,而且要博得这个称号也并不费劲。我要认真地着手实现这场决裂。不过它的起因就在于您的身上!因此我要您为此负责。再见了。请拜托您的院长夫人,在她祈祷的时候也为我祷告几句。

一七××年八月七日于巴黎

更多 My Favorite Book

文学的奥秘与慷慨

他在 80 岁时变回顽童

小说写作的核心在于理解他人

影响外国文学家一生的清朝散文

写作的诚实在于不去讨好任何人

该从没有爱情的婚姻解放出来了

喜欢

最新评论

    查看更多评论