文字
2016/12/10

鲍勃·迪伦的 第115个梦

戴潍娜
今天是诺贝尔文学奖颁奖典礼日。诗人戴潍娜翻译了鲍勃·迪伦的诗/歌,并授权单读刊发。单读APP推送下半部分,上半部分刊载于今日的单读微信公号(dandureader),有兴趣者欢迎前往查阅。

译者说

#历史总说谎,就跟鲍勃·迪伦一样#

有些人,用文字写诗;另一些人,直接用人生作诗。真正的诗人,还得活成一个诗人,这才算数。

鲍勃·迪伦的人生,可说是他的一场行为艺术。他似乎告诉世界,一个人可以随时随地的放弃或篡改自己的过去,甚至尝试抛弃自己的性格,去扮演另一个人,最终成为另一个自己,无限多个自己。或者说,他一直在扮演自己。

他身上有最迷人的两个身份——写作者和表演者。而写作和表演,都可以让人过上别人的人生。在他的一生中,聚集了形形色色,匪夷所思的人物,他就像一位拥有无数笔名的诗人。如同西方乐评人所发现的那样,聚居在他体内的有民谣救世主、霓虹灯兰波、演艺人士、狂躁的美学变革者、霓虹灯兰波、自我神话制造者,当然,他还是当之无愧的新典范嬉皮士。粉丝们都在尖叫:“就连他叼烟的角度都那么完美!” 

有人诟病,他是个撒谎家,一个撒谎成性的捣蛋鬼。似乎,他总在调戏我们,调戏世界,而我们又过于认真的恋着那个真实的他。我常想,为什么,为什么不去期待一个虚假的,但更精彩的他呢?

那些虚构的身份只不过是他的替身。在凶险的时代,只有艺术能充当我们的替身。

历史总是说谎,就跟鲍勃·迪伦一样。

#与父辈决裂的六十年代#

就像费德勒所言,“美国这块土地本身,就是一种致幻剂,它引发各种胡言乱语、疯癫、理想主义,还有那种唯我独尊的脾性。”鲍勃·迪伦书写美国的原罪,一些歌曲让人觉得他在描写一个狂热的地狱,他却经常把它们唱成“黑色幽默的赞美诗”。他以一种惊人的、攻击性的方式迷倒你,击中你头脑里早埋伏好的疯狂与敌意,而你早就准备好打破过去的自己。

他身上还有一些迷人的小细节,比方戴维·道尔顿留意到,他讲话和唱歌一样,紧靠着音节,压着韵脚;他诗中擅长拼贴各种历史意象,诺亚、奥古斯汀、约翰·卫斯理·哈丁等等人物在他歌中都是同时代人,好像他要把各种人格,各种历史,各种神话“全部灌入一张黑胶唱片”。鲍勃·迪伦让我们在这个天鹅绒监狱中,不断想念起那些局外人、边缘人、以及被放逐者的命运。

#目测诗歌圈将发生大面积吉他团购#

只有成功的人才被允许任性,而只有任性的人才真正迷人。鲍勃·迪伦让那些一天在桌前苦坐20个钟头的写作苦役犯们气愤至极,连同那些我们这个时代的伟大的失败者们,也不得不认真审视这个任性的存在,集体缅怀了一把疯狂的六十年代。然而,诺奖新闻一出,译者第一反应是恭喜做伍迪·艾伦图书的同事,总会有大拨文(wen)青(mang)第一时间冲进书店,找着买鲍勃·迪伦时,错买到《伍迪·艾伦访谈录》,就像买比尔·盖茨传买到《了不起的盖茨比》。

13647875372235003.jpg

译者简介:

戴潍娜,诗人、译者。毕业于牛津大学。中国人民大学文学博士。美国杜克大学访问学者。诗刊30届青春诗会成员。荣获2014中国•星星诗歌奖年度大学生诗人;2014现代青年年度十大诗人。出版诗集《我的降落伞坏了》、《灵魂体操》、《面盾》、《瘦江南》、童话小说集《仙草姑娘》。翻译有《天鹅绒监狱》、伊塔洛·卡尔维诺小说《组合与反组合》、《格诺二题》、《乌力波简史》等。2016年自编自导意象戏剧《侵犯INVASION》。现就职于中国社会科学院外文所。

图片1.jpg

译者戴潍娜

Just Like A Woman 

就像个女人
没人知觉一丝痛苦
在今夜,我站立雨中
每个人都听说了
那可人儿有了新衣裳
但不久前我见识了她的丝带,她的发卡
从她的鬈发上落下1
是的,她索取像个女人
是的,她做爱像个女人
她疼痛起来像个女人
但她一伤心,就变成一个小女孩

玛丽女皇2,她是我朋友
是的,我相信我们还会再见
没人会怀疑
那可人儿不会被赐福
她会看到自己最终跟别人一样
陪伴她的将是迷雾、安非他命3和她的珍珠
是的,她索取像个女人
是的,她做爱像个女人
她疼痛起来像个女人
但她一伤心,就变成一个小女孩

而雨一开始就在下
我干渴得快要死去
所以我来到这里
被你漫长的诅咒刺痛
更糟糕的是
痛苦留在此地
我不留在此地
难道还不分清——

我无法适应
是的,分手的时间到了
当我们再度相遇
被介绍成朋友
请别透露你曾认得我
在我渴望时,你是世界的暴君
呵,是的,你撒谎像个女人
是的,你做爱像个女人
你疼痛起来像个女人
但你一分手,就变成一个小女孩

1.丝带,发卡,作为他们二人性生活的隐喻。

2.Queen Mary,典故系玛丽.安托内特,她是路易十六的皇后,以生活奢华著称。2006年,以玛丽皇后为原型的电影《绝代艳后》登上大银屏。

3.安非他命,一种苯乙胺类中枢兴奋药及抗抑郁症药。能引起深度精神作用,包括警觉性、主动性和信心提高,欣快感、疲劳感减低,语言密集,集中注意力。因其在饭前食用可降低食欲,所以广泛用来辅助减肥。飞行员、卡车驾驶员和士兵在执行要求长时间保持清醒状态的任务时常使用本药。与此同时,还用于治疗发作性睡眠症。因静脉注射具有成瘾性,而被列为毒品。


QQ截图20161210044443.jpg

Can you please crawl out your window

可否请你翻窗而出1
他坐在你的房屋,他的坟墓,拳头长满钉子
沉浸于他的复仇
咒骂没法顶嘴的死者
我可以肯定他根本无意
看你一眼,除非
他需要你去检查他的创意。

可否请你翻窗而出
用你的双臂和双腿,这不会将你摧毁
你怎会说他纠缠你
任何时间,只要你想,你都能回去他那里

他看起来那么真,他是否也这样感觉
当他试图剥开月亮公之于众
带着他公事公办的愤怒和匍匐在地的警犬
如果他需要第三只眼,他就会长出第三只眼
他只是想要你和他说话,或递给他一支粉笔
或是扔掉以后帮他捡起

可否请你翻窗而出
用你的双臂和双腿,这不会将你摧毁
你怎会说他纠缠你
任何时间,只要你想,你都能回去他那里

为何他看起来这般正义,你却这般善变
你是否害怕开启,装着他的潘多拉魔匣
当他种族灭绝的傻瓜党羽
给小锡妇女们2重造信仰
为他们垫背,而你的脸孔如此青肿
爬出来吧,黑暗刚刚开始

可否请你翻窗而出
用你的双臂和双腿,这不会将你摧毁
你怎会说他纠缠你
任何时间,只要你想,你都能回去他那里

1.这首歌曾引发了鲍勃迪伦和民谣歌手菲尔•奥克斯的激烈矛盾,两人一度因此决裂,直至九年后再次在一场音乐会上相逢。

2. 在1962-1985年的歌词集中,此处的”little tin women”被误录为“little ten women”而流传甚广。事实上,鲍勃迪伦在《杰克钻石》中就曾经使用过“小锡男人”这一词组。有西方乐评人认为,“小锡女人”代表的脆度与精度,恰与上文中‘test’,‘inventions’,‘righteous’,‘box’等字词发音体现出的清脆爆破感相匹配,歌曲中的吉他弹奏亦分化强化了这种感觉。


40101_1.jpg

Desolation Row

荒凉行1
他们贩卖
绞刑的明信片
他们把护照涂成棕色
水手塞满美容院
城中驻进马戏团
这儿来了位盲眼长官
他们逮着他的小辫子
一只手绑在走索人身上
另一只手摸进他裤裆
防暴队焦躁不安分
他们坐不住干板凳
今夜,夫人和我向外观望
自荒凉行2

灰姑娘,她貌似轻松
真才识得真才,真色不妒真色
她笑,双手插进后兜
贝蒂·戴维斯3的派头
罗密欧闯进来大叫
“你属于我,我确信”
“你不该在此,我的朋友
还是离开为妙”,有人道
救护车驶远
留下的唯有那
灰姑娘扫地的声音
在荒凉行

这时,月亮快要隐身
星星闪躲不定
算命夫人4
收起道具
除了该隐和亚伯
除了巴黎圣母院的罗锅
所有人都在做爱
抑或,等待一场雨
好撒玛利亚人5,他正梳妆打扮
赶赴今夜的狂欢
在荒凉行

此刻,奥菲莉亚6,她在窗下
想到她,我实在害怕
就在二十二岁生日
她已成老处女
对于她,死亡相当浪漫
她穿着铁铸的胸衣7
她的行当即她的宗教
她的罪恶即她的枯燥
即便她双目紧盯
诺亚的巨大彩虹
她也耗费生命,窥视
荒凉行

爱因斯坦,乔装成侠盗罗宾汉
拎着装满记忆的行李
一小时前刚刚经过这里
与他同行的朋友,是一位善妒僧侣
看上去惊惶无比
他讨要一颗烟
旋即掐灭,去嗅排水管
接着背诵能量守恒定律8
如今,你不屑瞟他
但他曾负盛名,在很久以前
皆因他弹奏电提琴
在荒凉行

淫秽医师9,他将自己的世界
保管进一只皮套
所有那些他性冷淡的病人们
竭力让它爆炸
他那护士,一个本地衰货
掌控着氰化物的洞孔10
她同时保管着卡片,上面写着
“垂怜他的灵魂”
人们纷纷吹奏起六孔小竖笛
你可闻见那音乐
假使你把头向外探得足够远
自荒凉行

越过那道街,他们钉好帷幕
准备来一场狂宴
歌剧魅影
完美的祭司形象
一匙匙将卡萨诺瓦11喂养
给他喂食更多的确信
接下去再用自信置他死地
鬼魅对孱弱女孩们咆哮:
“不懂,就滚”
卡萨诺瓦正接受刑罚,因他
去了荒凉行

正值午夜时分,全体间谍
还有超人大队
纷纷现身,那些知道了他们不该知道的人
被扭送到工厂
那里,电击心脏的机器
交绑在他们肩膀
紧接着,煤油
从城堡一路运下山来
保险员负责
确保无人窜逃
往荒凉行

赞颂归属尼禄的海王星12
泰坦尼克号黎明收锚
每个人都在叫——
你给哪头下注?
埃兹拉·庞德13和T·S·艾略特14
在船头塔中恶搏
卡利索普15歌手讪笑
渔人手抱花朵
大海的窗户之间
那可人的美人鱼游曳
谁也不必过多思量
关于荒凉行

是的,昨日我收到了你的信
(彼时门把断裂)
你问我过得好吗
那是否只是逗笑
所有你提及的那些个人物
是的,我认识他们,他们都很蹩脚
我得重组他们的脸孔
我得给他们一一命名
我现在读得吃力
请别再寄信,别再寄
除非那些信
来自荒凉行

1.这首诗歌是鲍勃迪伦最为象征主义的作品之一。1969年,鲍勃迪伦告诉简•温纳他在一辆纽约出租车的后座上创作了这首诗。马克•珀利宗提评论道:“《荒凉行》大概是终极牛仔之歌……这些边界民谣、牛仔哀歌、谋杀传说、赌徒传奇,协力建构起我们民族的持久的神话”。有研究认为,这个标题很可能是Desolation Angles和Cannery Row的合并。前者是凯鲁亚克小说《孤独天使》),后者是美国作家约翰•斯坦贝克的小说《罐头工厂街》。与此同时,该标题与这首诗的源文本《荒原》形成互文关系。

2.第一节描述的场景,取材自1920年2月的一个真实事件。三个在明尼苏达州马戏团工作的黑人,被指控强奸一名白人女孩,并强迫她丈夫在一旁观看。三名黑人最终被处以绞刑。然而引发争议的是,这桩判决缺乏事实依据,并且绞死黑人的照片还被印刷成明信片公开出售。

3.贝蒂•戴维斯,美国电影、舞台剧女演员,1929年登上百老汇舞台。被美国 电影学院评为“百年来最伟大的银幕传奇女星”,在媒体上素以直言不讳闻名。

4.算命夫人,可能是指艾略特诗歌《荒原》中写到的女预言家西比尔。她是希腊神话中的女先知,宙斯满足了她“永生”的请求,然而她忘记了附加“青春”,日复一日,她老得萎缩成一小团,悬浮在赫拉克勒斯神庙的一个瓶中。一天,一群孩子看见她,问她想要什么,西比尔不假思索的地说:“我要死!”。此外,在古希腊,西比尔不是只有一个,西比尔是古希腊罗马世界许多位女先知的统称。已知古代传说中最早的西比尔是赫洛斐勒,她曾经向特洛伊王后希库巴预言了特洛伊的战争。女先知们的话被记录下来,那些被认为是预言的部分会作为城邦的官方纪录。在雅典,类似的神谕集保存在雅典卫城里。

5.好撒玛利亚人,源于《新约圣经》“路加福音”中耶稣基督的寓言:一个犹太人被强盗打劫,受了重伤躺在路边。有祭祀和利未人路过但不闻不问。惟有一个撒玛利亚人路过,不顾教派隔阂善意照顾,并自己出钱把犹太人送进旅店。好撒玛利亚人后成为基督教文化中的一个著名口头语,意为好心人,见义勇为者。

6.奥菲莉亚,莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的著名角色。

7.铁铸的胸衣,类似于中世纪的“贞洁锁”,一种禁锢女性摧残女性的法器,用来防止丈夫不在期间女子偷情。

8.这里的字母表指代能量守恒定律

9.淫秽医师可能指弗洛伊德。

10.纳粹集中营中用洞孔放出氰化物屠杀犹太人。

11.卡萨诺瓦,十八世纪欧洲最无以伦比的浪荡子,据说他“爱过很多女人,但几乎没伤过任何人的心”。

12.尼禄,古罗马暴君。他最出名的暴行即罗马焚城时犹对大火吟诗。

13.埃兹拉•庞德:(1885-1972美国诗人和文学评论家,意象派诗歌运动的肇始者。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,他和艾略特同为后期象征主义诗歌的领军人物。

14.T•S•艾略特:(1888-1965)英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。不少研究者认为,迪伦这首诗歌深受艾略特名作“普鲁弗洛克的情歌”的影响。

15.特立尼达的加勒比地区的一种音乐风格。


20130802124024-713776715.jpg

Ballad of a Thin Man

瘦人之歌1
你走进房里
手握一支铅笔
你看见某人赤身裸体
你问,“他是谁?”
你竭力思索
但你仍想不出来
当你回家的时候
你要说些什么

因为这里有些事情正在发生
你却蒙在鼓里
你知道吗?琼斯先生2

你抬起你的脑袋
你问,“这打哪儿来?”
有人指着你说,“是他的”
你问,“什么是我的?”
另一个人道,“什么在哪呢 ?”
你说,哦,我的上帝
难道我独自在这里?

因为这里有些事情正在发生
你却蒙在鼓里
你知道吗?琼斯先生

你递上门票
你去观看怪人表演
有人立即走向你
当他听到你开口
他说,“当这样一个怪物
你感觉怎样?”  
你说,“无法忍受”
他递给你一根骨头

因为在这儿已经有事情发生
你却蒙在鼓里
琼斯先生,你知道吗?

你长袖善舞
在那些伐木工人之间
有人攻击你的幻想
还你以事实
没有人心存敬意
这不妨碍他们已在期待
你给他一张支票
好拿给减税的慈善机构

你和教授们混在一起
并且他们都喜欢你的相貌
你和伟大的律师们一起讨论
关于麻风病人和恶棍
你已经遍览
弗·斯科特·菲茨杰拉德的所有
众人皆知
你如此精通

因为这里有些事情正在发生
你却蒙在鼓里
你知道吗?琼斯先生

吞剑人3,他走向你
然后跪下来
胸前画十字
紧接着敲击自己的高跟鞋
没有任何预兆
他问你作何感觉
然后他说,“还给你喉咙
谢谢你把它借我”

因为这里有些事情正在发生
你却蒙在鼓里
你知道吗?琼斯先生


现在你看那独眼的侏儒
嘴里大喊“今儿个”
你说,“为什么?”
他道,“怎么着?”
你问,“啥意思?”
他喊回来,“你这头母牛
给我挤点奶
否则滚回家

因为这里有些事情正在发生
你却蒙在鼓里
你知道吗?琼斯先生

哦,你走进房里
像一匹骆驼,你皱起眉头
把眼睛装进兜
鼻子贴地上嗅
这儿应当有条法律
禁止你到这里
你应被强制
戴上耳机

因为这里有些事情正在发生
你却蒙在鼓里
你知道吗?琼斯先生

1.《瘦人》 (1934),由W. S. 范·戴克导演的系列犯罪喜剧片。改编自达希尔·哈米特的侦探小说。

2.琼斯先生,1965年面对弗仑•诺和,苏珊埃•德米斯顿的采访时,鲍勃迪伦曾表示琼斯先生确有其人,只是不叫这个名字,他同时以惯有的神话制造者的口吻,讲述了一个离奇的不可信的故事。

3.1986年,迪伦在日本曾经对听众说,“这首歌是用来回应那些人问我的问题。“据此,这里的“吞剑人”隐喻那些记者和评论家。通过“还给你喉咙”,对他们进行讽刺和隐晦的回击。


14059489862.jpg

Cat’s in the Well

井底之猫
猫在井里,狼在井口盯
猫在井里,狼在井口盯
一路扫过他毛蓬蓬的大尾巴

猫在井里,淑女是睡着了
猫在井里,淑女是睡着了
她是听不到一桩事,沉默自心深处

猫在井里,悲伤露出它的脸颊
世界正被屠戮,这血腥的耻辱

猫在井里,一匹马奔突
猫在井里,一匹马奔突
阴暗胡同里,莎莉在玩美国蹦1

猫在井里,爸爸读着新闻
他头发在掉,他的女儿个个要鞋穿

猫在井里,公牛挤在棚里
猫在井里,公牛挤在棚里
夜是这样长,桌子,竟那样满

猫在井里,仆人在门边
酒水已备,狗要去战场

猫在井里,树叶开始落下
猫在井里,树叶开始落下
晚安,我的爱,愿上帝怜悯我们所有人

1.美国蹦,美国乡村流行的一种亲子游戏。大人和小孩手拉手跟随节拍一起玩,反复出现的口令是“美国蹦,美国蹦,一二三,在水底,煮茶抓大鱼,是死还是活”。当口令喊道“三”时,大人帮助孩子跳起,双腿环绕在大人腰间;当口令喊道“在水底”,大人抓住小孩的腿,将孩子往下坠;当口令喊道“是死还是活”,如果小孩回答“活”,大人就把小孩拎上来;如果小孩回答“死”,大人就把小孩继续向下滑;如果小孩回答“环游世界”,大人就抱着小孩转圈圈。


Dark Eyes

黑瞳1
哦,绅士们在交谈,午夜的月悬在河岸
他们饮酒散步,是时候我该溜走
我住在另一世界,那里生活和死亡皆被铭记
那里,地球被恋人的珍珠串起。我眼里全是暗黑的眼睛

远处公鸡啼叫,又一名士兵陷入祷告
一个孩子误入歧途,妈妈再寻不着
我听见声声擂鼓正吵醒死者
当他们到来,野兽悚然,我眼里全是暗黑的眼睛

他们告诉我,为达目标小心翼翼
他们告诉我,复仇是甜蜜,这当然对他们有利
美变得不可辨析,我对他们的游戏不感兴趣
我只感到热火与烈焰,我眼里全是暗黑的眼睛

哦,法兰西女郎,她登上天堂。醉汉在驾驶舱
速与力的堕落神灵,饥饿代价高昂
哦,时光短暂,日头甜蜜,激情驾驭飞箭
一百万张脸孔在我脚下,我眼里全是暗黑的眼睛

1.1985年鲍勃迪伦接受《时代》杂志访谈时透露,这首歌曲灵感来源于一位应召女郎。当时他住在纽约的广场饭店,当他走出电梯门时,迎面走来一位年轻的应召女郎,她眼圈漆黑,化着浓浓的烟熏妆,看样子似乎刚刚遭到殴打,面带惶恐之色,当晚,迪伦怀着黯淡的心情在酒店写下了这首黑色电影般的歌曲。


zleL-fxxaeqk5534830.jpg

Farewell, Angelina

别了,安吉丽娜1
王冠上的钟声被马贼盗走
它们被马贼盗走
我追踪那声音
三角铁叮当小号缓缓奏鸣
别了,安吉丽娜
天空被点着了
我是得走了

不必愤怒
不必责怪
也不必证明
一切还是原样
只有桌子空空站立
在海的尽头
别了,安吉丽娜
天空在颤抖
我真的得走

骑士和皇后
庭院荒芜
五十二个吉普赛人
从卫兵身旁鱼贯而过
命运的骰子狂野躁动
别了,安吉丽娜
天空在折叠
你我道别,晚些再见

瞧,那独眼海盗
在阳关下休憩
锯短的猎枪
瞄准铁皮罐头射击
一经打爆
邻居们拍手尖叫
别了,安吉丽娜
天空变换脸色
我须立即动身

金刚,小精灵
在屋顶起舞
瓦伦蒂诺式探戈
此时,入殓师
用手合上死者的双目
免得人群尴尬
别了,安吉丽娜
天空它正尴尬
我必须闪了

机枪咆哮扫射
木偶掷出石头
恶魔拨好了定时炸弹
随便你叫我什么名字
我总会应答
别了,安吉丽娜
天空即将喷薄
我须遁入平静

1.鲍勃迪伦为他的专辑《鲍勃迪伦的另一面》写作了这首歌曲,然而这么多年他却从未登台演绎过这首歌。1963年四月,他录制了这首歌,但似乎这个作品一直是“未完成的草稿”。


6BD75C522857643C285DB86AFA9FDA99.jpg

From a Buick 6

从一辆别克车61
我有这墓地女人,你知道她照看着我的孩子
我灵魂的母亲,你知道她把我藏匿
她是位垃圾场天使,她总喂给我面包吃
唔,如果我倒下死去,你知道她定会给我盖上毯子

唔,当管道破裂我迷失桥面
当我彻底崩溃在公路,在水边
她就下来高速路,一针一线将我缝补
唔,如果我倒下死去,你知道她定会给我盖上毯子

唔,她不让我紧张,她不说太多话
她走路像弹唱2,她不需要拐杖
她收着这支4-10,子弹满膛
唔,如果我倒下死去,你知道她定会给我盖上毯子

唔,妈妈,我需要一架蒸汽挖土机铲走死者
我需要一辆翻斗车卸下我的头脑
她给予我一切甚至更多,如我所说
唔,如果我倒下死去,你知道她定会给我盖上毯子

1.这是专辑“重访61号公路”中最短的一首歌曲。鲍勃·迪伦曾告诉记者,巡航61号公路,别克6是最好的坐骑。

2.Bo Diddley (1928-2008)美国布鲁斯歌手,吉他演奏者、创新者。


God Knows

上帝知道1
上帝知道你不靓
上帝知道是这样
上帝知道没有谁
能够取代这个你

上帝知道这是斗争
上帝知道它是犯罪
上帝知道再没有水
下一回换成火

上帝不叫那背叛
上帝不叫那是错
它本该只延续一季
但却燃烧了这么久

上帝知道它脆弱
上帝知道这一切
上帝知道它立马能对半折
就像剪断一根绳

上帝知道这可怖
上帝看到一切已暴露
一百万个理由叫你哭
你如此大胆,如此冷淡

上帝知道当你看到
上帝知道你会哭泣
上帝知道你心底的隐秘
当你入睡他会告诉你

上帝知道有一条河
上帝知道如何让它流
上帝知道你离去时
必定一无所有

上帝知道有个目的
上帝知道有个契机
上帝知道你熬得过最黑暗的钟点
无论何时何地

上帝知道有个天堂
上帝知道它在看不见的地方
上帝知道我们竭尽全力走向那里
即便步行一百万英里,趁着烛光

1.一直宣称自己为无神论者的鲍勃迪伦,于1978年皈依基督教。


d11373f082025aaf328f1084fbedab64034f1a3b.jpg

Handy Dandy

猜猜公子1
猜猜公子,口舌缠身
他浪荡世界浪荡返乡
月光之下,尽是他猎犬般的追逐客
猜猜公子,如糖如饴

猜猜公子,敲碎骨头死不回头
他有一支全女子管弦乐队,当他下令
“奏起”,她们即刻演绎
猜猜公子,猜猜公子

你问,“你是什么做的?”
他答,“你再说一遍?”
你说,“你惧怕何物?”
他道,“生死无关,无所畏惧。”

猜猜公子,他手里握根棍子,口袋里揣满银子
他说,“亲爱的,跟我说实话,我还有多少时间?”
她说,“亲爱的,这世上所有的时间都是你的。”
猜猜公子,猜猜公子

他有水晶般清澈的喷泉
他有丝绸般柔滑的皮肤
山上有他的堡邸
没有门,没有窗,没有偷心贼闯进他心房

猜猜公子,懒坐花园,身旁有个名叫南希的姑娘
“你想要枪?我就给你枪。”
“小子,你真胡来。”
猜猜公子,如糖如饴
猜猜公子,再给他倒杯白兰地

猜猜公子,他有一篮子鲜花,一袋子悲伤
饮尽酒杯,起身离席
“好小子,明儿见”
猜猜公子,猜猜公子,如糖如饴
猜猜公子,如糖如饴

1.Handy Dandy,一种猜左手抑或右手藏有东西的游戏。鲍勃迪伦受莎士比亚的灵感启发创作了这首歌曲,内容映射莎翁名作《李尔王》第四幕第六场中的桥段。


55b3353bcd457.jpg

It's all over now baby blue

一切都结束了,忧郁宝贝
现在你必须离开,拿走你要的
但无论你想保留何物,你最好赶紧抓住
那边,你的孤儿持枪而立
白日烈焰般哭泣
留心,圣人正打此地经过
忧郁宝贝,一切都已结束

高速公路是给赌徒玩的,你最好清醒
收起你的侥幸
住在你那条街上的空手画匠
正在你的被单上绘制疯狂
连这片天空也压迫在你头上
忧郁宝贝,一切都已结束

所有你晕船的水手,他们都已归航
所有你驯鹿的军队,他们都已还乡
情人刚踏出你的家门
卷走他地板上的铺盖
连地毯也从你脚下离去
忧郁宝贝,一切都已结束

抛下你的垫脚石,未来之物召唤你
忘却你丢下的死士,他们无法追随你
流浪者轻轻扣响你的家门
他站在那里,套着你扔掉的衣裳
划一根新火柴,从头再来
忧郁宝贝,一切都已结束

Love Is Just A Four-Letter Word

爱不过是三字经1
恍惚就在昨日
我抛弃了理智
跟朋友的朋友
走进那吉普赛咖啡厅
她膝上抱着沉重的孩子
谈起生活,竟如从奴隶制中解放
我头一回听她聊起自己
爱不过是三字经

凌乱的商铺窗外
天刚破晓,猫喵喵叫
我闭紧嘴巴
对你,我没有话
我乳臭未干,经验匮乏
我回避你跟孩子他爹谈话
你大概没想到,然而我已听到
你说爱不过是三字经

我悄然告别
在自己的游戏中竞逐
在生命的时光中沉浮
不可名状
探寻我的疑惑,寻找
那已逝的奥秘
尽管我求索无门屡试屡败
我依旧相信
爱不过是三字经,这荒谬至极

虽说我无力搞懂
你为何对你男人这般言语
我思考,只能代表我自己
一次次大梦醒来
我终于明白,原以为那
神圣之吻,吻至永恒
可它幻灭成烟,它的归宿——
是在陌生的脸颊间流连
是的,我终于认了,我自投罗网
我这又是何苦
没错儿,爱不过是三字经


命运轮回,奇怪的是多年后又来到你身边
你恐怕不会相信,我学到的一切
再听到永恒这类字眼
真的,我会感到相当相当莫名
心头千帆过尽,我无法自欺
望着老师的脸,我无法作弊
对你不是没有言语,我重复你当年那句
爱不过是三字经

1.four-letter-word,在英文里指不雅之语,亵渎意味的脏话,易联想到“fuck”、“hell”等词。这个词组,是二十世纪上半页才收录进牛津词典的新语汇。反讽之处在于,英文中绝大多数赌咒发誓的词语都是四音节词。鲍勃迪伦这首歌曲的标题是双关语,一方面“love”的确由四个字母组成,另一方面,用粗鄙之语来形容,也是对爱之神圣性的解构。中文中,亦有粗口被冠之以“三字经”,与这四字粗口异曲同工,此处标题的翻译,参考了goldyard的笔记。这首迪伦原创的歌曲,却与他曾深爱的琼·贝兹缘分更深。琼·贝兹几度重录此曲。当它还是迪伦未完工的草稿时,琼·贝兹就开始用她那“笔尖抵住喉头”艰苦训练出的完美颤音吟唱它,直到二人分手多年以后,这首曲子仍是她舞台上的常演曲目。


3275805778960327666.jpg

Love Minus Zero/No Limit

绝对之爱,无限之爱1
我的爱,她说话像沉默
没有理想或暴力
她不必说她的忠贞
然而她是真的,像寒冰,像火焰

人们捎上玫瑰
时时刻刻地许诺
我的爱,笑得花枝乱颤
情人节买不到她
在一角钱商店和公共汽车站
人们谈论时局
阅读书籍,鹦鹉学舌
在墙上涂鸦妄下结局
一些人谈起了未来,我的爱
——她轻声细语
她深谙没有比失败更伟大的成功
失败也压根抵不上成功

斗篷与短剑悬晃
女主人点上蜡烛
在骑士的典礼
小卒想必也心有怨气
火柴棒制成的雕像
一个接着一个崩塌
我的爱,闪着眼睛,视若不见
她已目睹太多争论或站队

午夜的大桥震颤
乡村医生闲荡
银行家的小姐觅意中人
盼明眼人将礼物奉上
狂风嚎叫,像把锤子
夜风裹着冷雨
我的爱,她像只乌鸦
折断翅膀,抵我窗前2

1.这首歌最早的名字叫“Dime Store”,一角钱商店,一种在西方常见的折扣店。如今看到的标题是“Love Minus Zero/No Limit”是一个分数式。按照迪伦自己的说法,分子是“爱减零”,分母是“无限”。那么理论上,得出的商就等于绝对的无限的爱。民间亦有说法,认为此标题基于赌博中常用的术语,其含义为爱即冒险。

2.Love Minus Zero/No Limit是鲍勃·迪伦1965年专辑 Bring it All Back Home 中第四首歌,是迪伦献给妻子萨拉的作品。因萨拉本人醉心于东方哲学,歌词用一系列辩证的意象折射爱人的禅意。鲍勃·迪伦在艾伦·金斯堡的影响下也一度对易经和佛教产生兴趣。另有乐评人认为歌中的爱人指代的是他创作的缪斯。译者倾向于后一种观点,正是这种对艺术的绝对之爱,无限之爱,让迪伦不断克服自己,克服他的时代。


002adWefty6G0KpS1Zv09&690.jpg

Bob Dylan’s 115th Dream

鲍勃·迪伦的第115个梦
我驾驶着五月花号
我以为我瞥见了陆地
我呼叫艾尔伯船长1
好让他知晓
它正冲向甲板呐
“小伙们,别理那条鲸”
盯紧远方
切断引擎
掉转航向
扯紧帆脚索
我们唱着小曲
像所有出海远航的水手壮汉

“我想就叫它美利坚吧”
着陆时我说道
我来口深呼吸
我跌倒站不起
艾瑞伯船长这就开始
把契约来起草——
“我们来造一座堡垒
拿玻璃珠子置下这地皮”2
这时街上走来个警察条子
疯狂得像个傻帽
把我们投进监牢
罪名是私带鱼具

嗬,我成功越狱
别问我如何做到
我去找人帮忙
我走在格思西母牛身旁
它领我一路走向
酒徒充斥的贫民巷
那里人们手持招牌:
“禁止流浪汉”
我立马插队进去
说道:“希望我赶得上”
这才意识到一连五天
我都没有沾到饭

我走进一家馆子
寻找他们的厨子
告诉他们我曾是编辑
做过著名的礼仪书籍
服务员他长得帅气
身披粉蓝色斗篷
我要了一份苏泽饼,我说
“可否请你做成可丽饼”3
不一会儿厨房炸了
沸腾的肥油着火
食物飞花四溅
我顾不上帽子抢步离开

嗬,我真懒得管闲事
可我还是溜进银行
想给船长弄点保释金
救出所有坐牢的兄弟
柜员跟我要抵押担保
我褪下裤子
他们把我撵进小巷
这时走来个法兰西姑娘
她邀请我去她闺房
我去了,可她的朋友
把我踢出门外
还夺了我的靴子
于是乎我又回到了街上

嗬,我扣响一户民宅
房顶上美国国旗飘扬
我说:“能否帮个忙
我有朋友进了牢房”
那人道:“给我滚蛋,
不然把你给撕成条儿”
我说:“你晓得他们也曾拒绝耶稣”
他道:“你又不是耶稣,
在我敲烂你骨头前滚远点
我又不是你老爹”
我想让他被抓
于是我去找警察

我冲到外头
跳进一辆计程车
我走向另一扇门
有个英国佬赞“帅呆”
当他碰见我翻过热狗摊
截住一辆战车
它打着宣扬兄弟情谊的广告牌
穿过一栋楼停下来
我径直走进前门
像流浪水手的做派
可它只是个殡仪馆
那人问我是什么鬼

我又一次诉说我的朋友们
全关在牢里,忍不住叹息
他递给我一张名片,道:
“他们死时,给我打个电话”
我和他握手说再会
我又冲到街上
一只保龄球滚落路旁
砸到我脚上
公用电话在响
它拨乱我的念想
我拿起电话说声喂
脚已越过了线

嗬,这下子我真够了
为了朋友和艾瑞克船长
一次次地努力
一次次地求助
我决定抛硬币碰运气
正面还是反面
告诉我该往哪儿去
回到船上,还是回到牢房
我把我的水手服典当
换回一枚命运的硬币
出来是背面
与启航压韵
我于是回到甲板上

嗬,我已归航
从桅杆上取下泊船的单据
我将它撕个烂碎
海防巡逻队的船只经过
询问我姓名
我答,“基德船长”
他们被蒙过去
但还想多了解
我具体干什么行当
我说是教皇厄鲁克
雇我干的活
他们立刻给我放行
偏执狂怕得要命

嗬,我最后一次听到艾瑞伯船长的消息
是他恋上一头嫁给监狱长的母鲸
最荒诞又可笑的是
当我正要驶离海湾
有三艘船在我畔
它们都冲我开来
我问船长何许人也
问他为何没载货物
他说他叫哥伦布
我只能说,“祝你好运”

1.Captain Arab,美国作家麦尔维尔的名著《白鲸》中,主人公也叫Captain Arab。

2.早期美国殖民地一度用玻璃做的珠子从印第安人手中买下了大片土地。

3.可丽饼(Crepes,也译为苏泽饼)一种由小麦、鸡蛋、牛奶等烤制而成的很薄的薄饼,有甜、咸等口味,源起于法国布列塔尼省。


4423759_ecff3fec0addf336ca36ecd467d41450.jpg

Motorpsycho Nightmare

机车狂人噩梦1
我叩响一间农舍
想找个地儿过夜
我巨累巨累
我骑了很远很远的路
我说:“嘿,嘿,里面
有人在家吗?”
我立在台阶
孤单极了
噢,出来一个农夫
他肯定以为我是个混球
立即盯着我瞅
一把枪抵进我肠子

我瘫下去
双膝跪地
道,“我喜欢农民
不要开枪,别!”
他竖起他的来复枪
开始咆哮
“我早已听说
你就是那旅行的推销员”
我说,“不!不!不!
我是个医生,货真价实
我是个行为端正的小子
我还念过大学嘞”

他女儿这时过来了
她名字叫丽塔
她看起来就像
从《甜蜜的生活》2中走出来
我立刻尝试让场面冷静
并讨好他的父亲
告诉他,他的农场
多棒多漂亮
他说,“医生能知道什么农场
倒愿闻其详”
我道:“我出生于
如愿井底”

嗬,看看我指甲里的脏东西
我猜他知道我并没说谎
“我想,你累了”
他说,带着点狡黠
我道,“是的,我今天足足
跑了一万英里”
他说:“我有张床给你
就在炉子旁
只有一个条件
你必须立刻睡觉
严禁动我女儿分毫
明天一大早,给母牛挤奶”

我老鼠一般睡着
猛地听到声音
眼前站着丽塔
看上去像托尼·帕金斯3
她说:“想洗个澡吗
我领你过去”
我说:“不要!不要!
我了解这剧情
我知道我该逃
可我不晓得如何是好
当她道
“想去洗个澡吗,现在?”

噢,我不能离开
除非那老男人轰我走
因为我已经承诺
要给他的奶牛挤牛奶
我得说点怪话
让他感到不对劲
于是我大喊:
“我爱菲德尔·卡斯特罗4,连同他的胡子”
丽塔看来很生气
她马上离开了
当他赶到楼下
问道:“你刚才说什么?”
我说:“我爱菲德尔·卡斯特罗
我想你听清了”
我躲开了他用尽全力
向我挥来的手臂
丽塔咕哝着什么
有关她山上的母亲
他的拳头砸到冰箱
他说他要宰了我
如果两秒钟内
我还不离开
“你这卖国贼、烂医生、共匪的鼠辈”

噢,他扔来本《读者文摘》
砸我头上,我赶紧跑开
我翻了跟头
看到他又举起了枪
我以百米冲刺的速度
跳出了窗户
一颗炸弹般
跌落在花圃
丽塔喊,“回来!”
当她爹的枪上了膛
太阳升了起来
我已冲上马路

哦,没想到我竟会回来
呆上一段时间
尽管丽塔已经搬走
在一间旅馆打一份工
她爹还候着我
时不时窥探
想把我扭送
联邦调查局报案
我,欢欣雀跃
心存感激
若非言论自由
我恐已身陷

1.《摩托狂人》(Motorpsycho)的歌名灵感来自希区柯克1960年的电影——《精神病患者》(Psycho,又译《惊魂记》)。详见:Philippe Margotin, Jean-Michel Guesdon,Bob Dylan All the Songs - The Story Behind Every Track (Black Dog & Leventhal Publishers, New York, 2015)。

2.《甜蜜的生活》(La Rolcevita),1960年代的一部知名影片,由意大利名导费里尼执导,讲述一位三流记者马鲁吉罗赶场似的社交生活,以及在所谓“甜蜜的生活”中的沉沦。该片获第13 届戛纳国际电影节金棕榈奖。

3.托尼•帕金斯(1932-1992),美国演员,已饰演希区柯克《惊魂记》(Psycho)中的男主角诺曼知名,后死于艾滋病。

4.菲德尔•卡斯特罗(1926—2016),前古巴领导人,1956年领导古巴革命取得政权,2011年正式退隐。上世纪六十年代美苏争霸时期,美国反共排共情绪极端严重,因此说自己喜欢卡斯特罗意味亲共,是很危险的。


4ffa229df528c4e3cd62de77ca6b200c.jpg

John Wesley Harding

约翰·卫斯理·哈丁
约翰·卫斯理·哈丁1
是穷人的朋友
他双手不离枪
乡野游荡走遍四方
他撬开过许多扇门
但从未听说
他伤害过一个好人

传言在夏延县2
人们说得活灵活现
他带着他的女人
认罪伏法
谣言很快平息
局势分清
因他行侠仗义
远近闻名

电讯报一遍遍
通缉他的名字
没有一项指控
有本事被坐实
那一带没人有能耐
追捕得到他
他可从来不会
干蠢事

1.约翰·卫斯理·哈丁(1853 –1895),著名的美国西部枪战高手,同时也是富有争议的不法之徒、民间英雄。他一生都在被通缉被追捕,几次被逮但都成功脱身。1877年,约翰·卫斯理·哈丁被逮捕入狱,他在审判中承认手上有42条人命,但多数指控未能得到证实,最终他被判处25年监禁。服刑期间,他多次伙同他人试图越狱,直至适应监禁生活后,开始自学法律,并撰写了著名的自传。他的妻子在他服刑期间去世。1894年,约翰·卫斯理·哈丁获释出狱,第二年与一个名叫嘉里的十五岁女孩再婚。1894年,约翰·塞尔曼警官逮捕了约翰·卫斯理·哈丁做兼职妓女的朋友,两人遂起冲突。这位约翰·塞尔曼在当警官之前,是一名臭名昭著的枪手,当晚,约翰·卫斯理·哈丁在俱乐部玩牌时,被其一枪爆头。

2.夏延县为美国堪萨斯西北角的一个县。

喜欢

最新评论

    查看更多评论