声音
2016/11/01

庞德的奥德赛

埃兹拉·庞德
单读今晚选取庞德本人对他的《诗章》第一篇的朗读。作品从《奥德赛》中获取灵感,他在篇中描绘了奥德修斯见先知的场景,暗示自己如同迷途的奥德修斯,希望得到指引,指明道路 —— 通往西方社会的精神家园。

埃兹拉·庞德,出生于美国爱荷华州。是美国著名的诗人和文学评论家。在美国诗歌的发展历程中,埃兹拉·庞德是绕不开的人物。由他所领导的意象派诗歌运动,是美国现代主义诗歌的开端。

庞德曾翻译中国古诗,编为诗集《神州集》。他最为重要的作品 《诗章》,也有对儒学的涉及。自1917年开始,到1959年,庞德历经42年写就《诗章》。全诗共包括109首“诗章“及8首未完成的草稿。它涵盖了世界文学,艺术,建筑,神话、经济学、历史名人转等内容,好似一支气势恢宏的交响曲。

附《诗章》第一篇原文

AND then went down to the ship,

Set keel to breakers, forth on the godly sea, and

We set up  mast and sail on that swart ship,

Bore sheep aboard her, and our bodies also

Heavy wlth weep1Og, and wmds from sternward

Bore us out onward WIth bellymg canvas,

Cxrce's this craft,the trxm-colfed goddess

Then sat we amidshIps, wind Jamming the tIller,

Thus with stretched sail,  we went over  sea till day's end

Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean,

Came we then to the bounds of deepest water,

To the Kxmmenan lands, and peopled cities

Covered Wlth close-webbed mist,unplerced ever

With glItter of sun-rays

Nor With stars stretched, nor lookmg back from heaven

Swartest mght stretched over wretched men there

The ocean flowmg backward,came we then to the place

Aforesaid by Cuce

Here did they rites, Penmedes and Eurylochus,

And drawmg sword from my hip

I dug the ell-square pitkin,

Poured we hbations unto each the dead,

First mead and then sweet wine, water mixed  With  whhite flour

Then prayed I many a prayer to the sickly death's-heads,

As set in Ithaca, sterile bulls of the best

For sacrifice, heaping the pyre with goods,

A sheep to Tiresias only, black and a bell-sheep

Dark blood flowed in the fosse,

Souls out of Erebus, cadaverous dead, of brides

Of youths and of the old who had borne much,

Souls stained  with  recent tears, girls tender,


Men many, mauled with bronze lance heads,

Battle spoil, bearing yet dreory arms,

These many crowded about me, with shoutmg,

Pallor upon me, cried to my men for more beasts,

Slaughtered the heids, sheep slain of bronze,

Poured ointment, cried to the gods,

To Pluto the strong, and praised Proserpind,

Unsheathed the narrow sword,

I sat to keep off the impetuous impotent dead,

Till I should hear Tiresias

But first Elpenor came, our friend Elpenor,

Unbuned, cast on the wlde earth,

Limbs that we left In  the house of CIrce,

Unwept, unwrapped in sepulchre,smce toils urged other

Pitiful spint    And I cried in hurrIed speech

"Elpenor, how art thou come to this dark coast?

"Cam'st thou afoot,outstripping seamen?"

        And he in heavy speech

"Ill fate and abundant wine   I slept in Clrce's ingle

"Going down the long ladder unguarded,

"I fell against the buttress,

"Shattered the nape-nerve, the soul sought Aveinus

"But thou, O King, I bid remember me,unwept, unburied,

"Heap up mine arms, be tomb by sea-bord, and inscribed

"A man of no fortune, and with a name to come

"And set my oar up, that I swung mid fellows"


And Anticlea came, whom I beat off,and then Tiresias Theban,

Holding his golden wand, knew me, and spoke first

"A second time? why? man of ill star,

"Facing the sunless dead and this joyless  region?

"Stand from the fosse,leave me my bloody bever

"For soothsay "

               And I stepped back,

And he strong wlth the blood,said then "Odysseus


"Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas,

" Lose all companions" And then Anticlea came

Lie quiet DIvus I mean,that is Andreas DIvus

In officina Wecheli,1538, out of Homer

And he sailed, by sirens and thence outward and away

And unto Circe

                 Venerandam,

In the Cretan's phrase, with the golden crown, Aphrodite,

Cypri munimenta sortita est, mirthful, orichalchi,With golden

Girdles and breast bands,thou wIth dark eyelids

Bearning the golden bough of Argicida   So that

喜欢

最新评论

    查看更多评论